viernes, 29 de agosto de 2008

CON LA LLUVIA



Nunca ha vuelto a llover
como aquel día…

La tarde lloraba
besando las aceras entre paraguas negros,
y los cristales
desempolvaban sus cristalinas penas.

El agua se llevó
todo el peso del silencio…
y tronó,
y arrastró lo bueno y lo malo
desterrándolo al olvido.

Cada gota
parecía huir del cielo
y se precipitaba

con algún tesoro robado en el camino,
para perderse luego
entre los serpeantes arroyos.

Luego vino a por ti,
seduciéndote con promesas
llenas de húmedos sueños;
Tú te fuiste con la lluvia,
(quizá robada por ella)

Hoy llueve de nuevo,
pero sólo como llueven
los recuerdos…


ENGLISH VERSION:


WITH THE RAIN



It has never rained again
like it did that day....


the afternoon was crying and
kissing the pavement in between the black umbrellas,
and the window panels
dusted off their crystaline sorrows.


Water took
all the weight of silence...
And thundered,
and dragged the good and the bad
banishing to oblivion.



Each raindrop
seemed to escape from sky
and rushed with some stolen treasure
by the way
to be lost after
between the meandering streams.


Then came for you
seducing you by promises
full of wet dreams.
You went with the rain
(so maybe stolen).


Today itś raining again,
but only as the memories
rain down...



Versão Português


COM A CHUVA



Nunca voltou a chover
como naquele dia...

A tarde chorava
beijando as calçadas entre guarda-chuvas negros,
e os cristais
desempoavam-se de suas cristalinas penas.


A água levou
todo o peso do silêncio...
E trovejou
levando embora o bom e o mau
desterrando-os ao esquecimento.

Cada gota
parecia fugir do céu
precipitando-se com um tesouro roubado
pelo caminho
para perder-se logo
por serpenteantes arroios.

Logo veio a ti
seduzindo-te com promessas
cheias de úmidos sonhos.
Tu te foste com a chuva
(talvez roubada por ela).

Hoje chove de novo
mas apenas como chovem
as lembranças.

Safe Creative #0808290933066

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Derechos reservados